Vinaora Nivo Slider

Case Studies

European Works Councils

A European Works Council, or EWC, as provided for by Directive 2009/38/EC, brings together representatives from the various European countries in which a particular multi-national company is in operation. Before an EWC is constituted, Context plays a substantial part, both in terms of simultaneous interpreting and translation, in assisting the Special Negotiating Body and management to negotiate the agreement under which the EWC will operate, and the level of input and influence the EWC will have.

These negotiations can go on for over 2 years, and the text of the Agreement itself can go under numerous drafts of revision. As these are complex legal documents which are critical to the negotiation process, we use highly skilled and experienced linguists to provide legally sound, and terminologically consistent, translations. We provide translations in all 24 official languages of the European Union: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish.

We experienced a full 3 year cycle of work with Illinois Tool Works Ltd. We began collaborating with ITW in 2011 when they were establishing their Special Negotiating Body (SNB) – composed of employee representatives from various European countries - to negotiate the terms of the EWC agreement with management. At this stage we provided translations of training material for the SNB. Once negotiations began between management and the SNB, the first draft of the EWC agreement was produced. The text subsequently went through a further 5 drafts, until the end of 2014 saw a final agreement reached between management and the SNB. We translated the final text for signature into the 6 European languages of the SNB and the remaining 8 languages of the EWC. The EWC was instated, and our conference interpreters now facilitate its annual meetings.


Child & Family Agency

The Child & Family Agency was established in 2014 and is dedicated to child protection, early intervention and family support services. As well as providing interpreting services for Child & Family Agency branches around the country, we carry out translation services for social workers, welfare officers and other staff at the Agency. The translated documents include appointment letters, letters communicating welfare concerns, medical reports, legal certificates, court reports and care orders. We recently translated a Child Protection Plan which was crucial in allowing the care team to communicate clear procedures and plans, as well as to idenify the relevant support persons to the family with regard to the safety of a child. As with everything we do here at Context, we assisted the Child & Family Agency in their communication with the family concerned, something that is key to the care and support that they provide.


HSE (Health Service Executive of Ireland) Website: Informing Families

In 2010, the HSE extended its multi-cultural strategy to an inclusive web presence.
The pilot project was the website "Informing Families“. This website provides information to families regarding the disability of their child. Context was chosen to translate the website into several languages and to develop a generic multilingual publishing strategy.

Due to the subject-specifics and the multi-cultural approach of the project, the main challenges were:

  • to respond sensitively to cross-cultural challenges in the realm of disability, recognising the spirit and wording of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities;
  • to design a web solution empowering non English-speaking communities to navigate their way through Irish legislation, regulations and support structures;
  • to ensure user acceptance and ownership of the published content;
  • to develop a workflow achieving the above without escalating timelines and cost.

By project completion, a multilingual website had been published and was nominated for the MAMA award,
The HSE approved of all project components and leveraged the localisation strategy and process for multilingual publishing, as well as the web design Context implemented.

“Please pass on my thanks to your team for the excellent quality and the good communication throughout the project – we are very happy with the translated materials online.”